Friday, January 23, 2015

Literary Approaches: Honoring Language’s Humble Speakers

Recently, I said to my Korean teacher (in Korean), as part of an exercise on sentence endings and vocabulary, I do my homework.  I said it wrong. 
And then she turned bright red with embarrassment. 
And then I turned bright red with embarrassment.
When I said I do my homework, I didn’t merely say it wrong, I said it bad, like a bad person would.  Specifically, I said it the way a conceited person would. 
I said
I (the honorable I) do my homework
instead of
I (the humble I) do my homework
In Korean, sentence suffixes and other endings to words and phrases convey different levels of politeness and formality, and I had confused the suffixes I was supposed to be using.  For example, some sentence endings are ‘plain’ and can be used with children, while others are polite or formal, and should be used with or refer to people you have just met, or adults of your social rank.  I used the ‘honorific’ form of the verb ‘to do’ when I referred to myself, which is unacceptable. 
I said, 죽체 세요.
I should have said, 죽체 해요.
I actually said it many times and, as teachers putting students through the paces of rote exercises do, my teacher more and more sternly asked me, are you sure 죽체 세요 ?  After the third try, I was pretty unsure, and, as students miserably lost on what should be a predictable and short set of rote exercises do, I asked for mercy.  She responded to this surrender in a way that surprised me – she is supremely patient and kind as a teacher.  You would honor yourself?! she asked almost incredulously.  It is the only occasion she has shown any kind of disapproval in our many lessons together (even though I am hardly a model student).  And I realized, as I kept saying sukje sehyo, sukje sehyo, I was not just being wrong, but offensive.  As I kept referring to myself using language reserved for people I respect, the words I was misusing were becoming a matter not of inaccuracy, but rudeness.  She was flustered, and also, in a way I think was nearly inescapable even though we were merely practicing grammar, offended.  Looking back, I get the sense that hearing, in any context, a person refer to themselves using an honorific form in Korean might hurt the feelings or sensibilities of a Korean listener.
This kind of compound error in language, where the rules of conjugation and grammar intersect with  politeness, I thought, in the immediate aftermath, is one particular to some languages – those whose verb conjugations have to do not only with concepts such as first-person plural or third-person singular, but also with concepts such as age, family relationship, or profession.  (This is only a provisional insight, as I am a novice at Korean language and still very much an outsider to Korean culture.)  But then later, talking to a colleague about my problems doing my Korean homework, we came up with this scenario: if a Catholic schoolboy says ain’t to a Nun, will he get rapped on the knuckles after she gasps at the impropriety? 
Isn’t ain’t also taboo in the U.S.?  Does it offend in the way a mis-placed honorific marker does in Korean culture?  What about asking a teacher ‘sup? or huh?  How would that play in a suburban public school?  Have you ever heard an American adult say something to a child such as Miss Amber, is that the way we ask to go to the bathroom? in a way that performs a kind of overwrought formality?  I can recall many instances in which, somehow, misuse of American English was a matter of propriety, not proper use. 
In these American contexts, there were no verb stems, pronunciation rules, or regular suffixes that we all learn in order to identify and maintain social strata and signal deference or intimacy.  Cause for celebration of our democratic culture and its complementary language, perhaps.  But absent real knowledge that can be definitively acquired – such as I need to use this ending when I talk to my Principal and this ending when I am at home, and this ending when I go to the bank – just about any of us could wield language’s conventions as weapons if we were embedded in particular social positions (like adult, teacher, or job-interviewer).  I could always claim that your use of language somehow differs from what’s appropriate, what’s polite, or what’s correct.  I could then claim that your language betrayed you: that your knowledge or performance was somehow not up to the standards of the event, test, interview or application where you were talking or writing. 
And if a person were to object to your language use, you could never quite marshal a defense – we don’t have, in the U.S., a nationalized language, or a language whose grammar is enmeshed with protocols the way Korean is.  So you couldn’t say, for example, you’re wrong to link my words to a lack of respect, just look at this textbook that literally everyone who speaks English uses.  I could cite conventions and so could you, but if I were in the right position, my citations would signal more power or knowledge than yours. So the seeming fluidity and freedom in English – the lack of official markers of social rank and deference -- is, paradoxically, ripe for abuses.  I suppose I’m talking about grammar police here, but I’m really thinking about people who hold on to language as a marker of class, power, or cultural capital: a self-deputized language national guard.  It’s the woman in the suit and the man with the title who decide what’s polite and appropriate in a conversation, not a dictionary or national academy of letters. 
What rudeness, though -- what impropriety! -- it is for Americans to insist upon a rigorously ‘correct’ language.  English itself and some of our most democratic ideals should make language in the U.S. so promisingly part and parcel of social modes that reduce inequalities. 
We could all of us American English speakers learn from my excellent Korean teacher’s grace and patience.  In a situation in which her confused student actually said something irrefutably offensive, she offered mild criticism and correction, and plenty of cross-cultural understanding.  Andrew, she said, here is the grammar, and here is the culture, do you see how they work together? 
I think we American English speakers should ask the same thing of ourselves when confronted with language that seems a little ‘off’ or ‘unconventional’ or even ‘wrong.’ Do you see their grammar?  Do you see their culture?  Do you see how they work together?